• Devinette musicale - Adivinanza musical

     3 chansons sud-américaines qui ont fait succès en France

     

    Aujourd'hui 21 juin, c'est l'entrée de l'été pour vous qui êtes dans l'hémisphère nord, et le solstice d'hiver ici dans l'hémisphère sud. Peut-être même que certains profiteront des nombreux concerts célébrés en France à l'occasion de la fête de la musique. Alors depuis la fraîcheur du climat argentin, je voulais aussi apporter ma contribution pour la célébrer avec vous. En effet, ici le 21 juin 2015 ce sera la fête des pères , mais pas celle de la musique.

    Devinette musicale / Adivinanza musical

    Je vous ai déjà expliqué mon enthousiasme en découvrant la riche tradition musicale de l'Argentine et de l'Amérique du Sud en général. Et quelle n'est pas ma surprise de découvrir que certaines chansons françaises très connues, sont en fait... des reprises de chansons sud-américaines. Peut-être que ce n'est pas un scoop, que vous en étiez déjà informés depuis longtemps, que ce sont des informations connues de tous, et peut-être que je ne vais rien vous apprendre. Mais en ce jour spécial, je souhaitais vous faire partager mes découvertes avec un jeu de devinette...

    Dans l'article en français, je vous propose les versions originales latino-américaines, et dans l'article en espagnol, vous trouverez les reprises françaises. Alors saurez-vous reconnaître....

     

     1.Que nadie sepa mi sufrir - Soledad Pastorutti (interprétation) 

     

    Que nadie sepa mi sufrir est composée et écrite en 1936 par deux argentins (Angel Cabral et Enrique Dizeo respectivement) sur un rythme de valse péruvienne et est rapidement devenue un grand succès. Les paroles racontent la perte d'un amour et le désespoir de l'amant abandonné: c'est ce que suggère le titre: que personne ne sache ma souffrance. Je vous propose une version interprétée par Soledad Pastorutti, dite aussi la Sole, une chanteuse argentine actuelle, qui a obtenu une immense popularité en s'appropriant les musiques traditionnelles de son pays.

    D'aucuns considèreront qu'il s'agit d'un folklore est un peu trop " commercial ", mais elle a toutefois permis que les jeunes générations se rapprochent des styles traditionnels qu'elles avaient jusque-là un peu délaissés. Elle chante donc ce morceau, patrimoine musical de son pays... et du mien par la même occasion. Car....

    ...il y a bien longtemps, en 1957, une grande dame de la chanson française, décide d'interpréter ce morceau , qui sera dès lors un de ses grands succès et contribuera à la reconnaissance mondiale de cet air si entraînant. Même si la thématique amoureuse est inchangée, le titre et les paroles ont été transformés complètement dans l'adaptation française. Il s'agit de...? Pour découvrir la réponse jetez un coup d'oeil dans l'article en espagnol.

     

     2. Você abusou - Antônio Carlos e Jocáfi

     

     

     Coécrite en 1972 par un duo de chanteurs et compositeurs brésiliens Antônio Carlos et Jocáfi ( nom de scène pour Antônio Carlos Marques Pinto et José Carlos Figueiredo), Você abusou est une autre chanson d'amour où le narrateur explique sa désillusion: tu as abusé serait la traduction du titre.

    Dans ces mêmes années, un jeune chanteur français, en plein boom de sa carrière, commence à acquérir une grande notoriété accompagné de sa troupe musicale. Il reprend la chanson des Brésiliens, transforme les paroles et le titre (ce n'est plus une chanson de dépit amoureux), lui donnant un ton bien plus positif et la signe à son nom. Et Antônio Carlos et Jocáfi entament alors un procès pour plagiat. Qu'il finiront par gagner.... 

    Je vous propose ici la version originale. Mais si... vous la connaissez cette mélodie! Cherchez un peu... Et si ce n'est pas le cas, regardez la réponse en bas dans l'article en espagnol et profitez de cette merveilleuse chorégraphie bien colorée, très années 70.

     

    3. O que será- Chico Buarque de Hollanda

     

    Pour ceux qui s'y intéressent un peu, Chico Buarque est un grand nom de la musique brésilienne. O que será est un de ses grands succès et fait partie de la bande originale d'un film sorti en 1976: Flor et ses deux maris. Je vous le propose en duo avec Milton Nascimiento (Chico Buarque est le moustachu aux yeux bleus).

    Le morceau a été adapté en 1978 par un chanteur français originaire du Sud de la France et particulièrement amateur de jazz et de musique latine. Les paroles et le titre changent complètement dans la version française, et si le texte en portuguais est pour le moins énigmatique, en français, le sujet est encore une fois une histoire de couple... c'est ?

     

     BONUS  La Lambada - Kaoma / Llorando se fue - Los Kjarkas

     

     

     En bonus, je ne peux pas m'empêcher de vous ajouter celle-là la Lambada... vous vous souvenez? Le tube de l'été 1989, du groupe franco-brésilien Kaoma. Pour ma part, j'en garde un souvenir limpide. Ceux qui m'ont connue à cette époque, dans mes très jeunes années ( j'avais 4 ans)  se rappelleront peut-être que j'adorais cette mélodie.

    Clairement brésilienne, n'est-ce pas ? Et effectivement, la lambada est un des nombreux types de musique et de danse de ce pays... Sauf que... c'est que ce n'est pas la chanson originale! La petite Aude de 5 ans est restée coite, la bouche ouverte et le regard perdu... Quoi, la Lambada, THE Lambada n'est pas vraiment la Lambada? Et bien non, c'est une reprise! La reprise d'une musique... bolivienne. Je découvre une nouvelle réalité sur un souvenir emblématique de mon enfance...

     Il s'agit plus particulièrement d'un thème folklorique écrit par Ulises Hermosa et enregistré pour la première fois en 1981 par le groupe los Kjarkas. Ce dernier a d'ailleurs porté l'affaire en justice contre Kaoma pour plagiat et a obtenu gain de cause. Dans la version originale, vous remarquerez que les instruments utilisés sont typiquement andins: le charango (la " mini " guitarre), la zampoña (flûte de Pan), tout comme la danse qui l'accompagne. Avant d'être interprétée en version lambada, le morceau avait été repris en cumbia (musique d'origine colombienne) par le groupe péruvien Cuarteto Continental qui a remplacé la flûte de Pan par l'accordéon. Si vous voulez l'écouter cliquez ici.

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

     

     3 Canciones francesas de sangre sudamericana

     Hoy es el 21 de junio, llegada del verano en el hemisferio Norte y solsticio de invierno acá en el hemisferio Sur. A estas fechas, se celebra en Francia el día de la música (fête de la musique) , una jornada muy popular que da lugar a muchos conciertos por todo el país. Fue instaurado en 1982, por el entonces ministro de Cultura Jack Lang y tuvo un éxito cada vez más importante a lo largo de los años. Hasta el punto que se exportó también en otros países. Si bien no se festeja en Buenos Aires, me gustaría celebrar este día a mi manera, desde el frío porteño.

    Devinette musicale / Adivinanza musical

    Ya lo comenté en una nota anterior: a mí me llaman mucho la atención las tradiciones musicales de Argentina y de América del Sur en general. Y al descubrirlas, me llevé algunas sorpresas : canciones francesas... que no lo eran. Otra vez pecaba por etnocentrismo, como muchas veces nos suele pasar a todos, por considerar que sólo existe lo nuestro. Esta simple pero potente tendencia de llevarlo todo a lo conocido... Hasta que un día nuestro marco de referencias se amplia y nos percatamos de nuestra ignorancia.

    Decido entonces escribir sobre algunas músicas sudamericanas que enriquecieron el cancionero de mi país.

    En la nota en francés (más arriba) compartí los videos de las originales latinoamericanas. A ustedes les presento las versiones galas, todas muy famosas entre mis compatriotas. Quizás ustedes no las conozcan todas y será una manera de acercarles a la cultura francesa. Hablamos de canciones muy conocidas y ahora son un poco viejitas...

    Si quieren pueden escucharlas y intentar adivinar cual es el tema de origen, si no lo encuentran están en los videos más arriba.

     

    1 . La foule - Edith Piaf

     

    Edith Piaf es una grande voz francesa, muy famosa : imagino que todos la conocerán. En 1957, interpreta la Foule que se convertirá en uno de sus numerosos éxitos, no sólo en Francia sino también en el mundo entero. Cuenta un encuentro amoroso: un hombre y una mujer se conocen, bailan juntos y se separan en medio de la multitud (y esta última palabra es la traducción del título). El arreglo musical , especialemente con el acordeón, y el ritmo rápido del vals le dan esta sonoridad muy típica de los bailes populares franceses de los años 1950. Pero... esta es una versión!

    Originariamente es un vals, sí , pero un vals peruano, compuesto y escrito por dos argentinos, Angel Cabral y Enrique Dizeo, en el año 1936. Ya fue todo un éxito en su momento, y la versión francesa le dió una fama aún mayor. El título y la letra del texto de origen son totalmente diferentes de los de Edith Piaf, que ha sido adaptada, no traducida. Pero trata también de una pareja y del sufrimiento del desamor. Si no saben cual es, miren en el primer vídeo de la nota en francés.

     

    2. Fais comme l'oiseau - Michel Fugain

    Michel Fugain es un cantante francés, que obtuvo una gran popularidad en los años 1970. Se hizo especialemente muy famoso gracias a una banda musical que él mismo creó en 1971, le " Big Bazar " que contaba unos 30 artistas y que presentaba sus canciones en un espectáculo.

    De ahí esta estética... ejem...muy colorida y muy setentera en el video. " Fais comme l'oiseau " significa " haz como el pájaro ", lo que explica también la coreografía. Ésta no pasó a la posteridad, pero la melodia se quedó. Esta banda dejó temas muy conocidos por los franceses (como éste pero también "une belle histoire ", " chante " ) con una letra siempre muy optimista, que nunca ofende a nadie y que habla de la alegría de vivir.

    Pero en realidad, este éxito proviene de una canción brasileña de Antônio Carlos y Jocáfi. Michel Fugain le cambió la letra y la firmó a su nombre. Los autores originales le ganaron luego el juicio por plagio.

     

    3. Tu verras, tu verras - Claude Nougaro

     Claude Nougaro es un cantautor y poeta, que empezó su carrera en los años 1960 y marcó realmente la música francesa , tanto en sus composiciones, introduciendo nuevos ritmos en el panorama galo de la época, como en sus textos, jugando mucho con las palabras.

    Aficionado del jazz estadounidense y de la música brasileña, acercó estos estilos al público francés adaptando temas de varios artistas como Louis Amstrong, Antonio Carlos Jobim, Gilberto Gil y etc... Tu verras es una versión de Chico Buarque, que fue elaborada como un homenaje a la original, al contrario de la de Fugain. Fue uno de sus mayores éxitos, junto a " Toulouse " una canción sobre su ciudad natal.

     

     BONUS La lambada - Kaoma/ Llorando se fue - los Kjarkas

     

     Esto es el bonus: la Lambada. No puedo evitar añadirla. No sé se acuerdan... En Francia, la versión de Kaoma, grupo franco brasileño, fue el éxito del verano 1989. Ustedes, amigos hispanoparlantes, no me conocían en esta época, tenía unos 4 años y este tema me encantaba! Me acuerdo cantarla, en un portugués muy fonético...

    Siempre me pareció claramente brasileña ¿no? La lambada es efectivamente un tipo de música y de baile de este país... Pero en realidad, es una versión de una canción... boliviana! Descubría una nueva realidad sobre un recuerdo emblemático de mi infancia.

    Se trata más especificamente de un tema folclórico escrito por Ulises Hermosa y grabado por primera vez en 1981 por el grupo los Kjarkas. Éste ganó el juicio que condenó Kaoma por plagio. El video es de esa versión original, y notarán que los instrumentos usados son tipicamente andinos: charango (pequeña guitarra) y la zampoña (flauta de Pan), así como el baile que lo acompaña. Antes de ser transformado en lambada, el tema había sido interpretado en cumbia por el grupo peruano Cuarteto Continental qui sustituyó la zampoña por el acordeón. Si quieren escucharla está aquí.

    Partager via Gmail

    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Marlene
    Lundi 22 Juin 2015 à 03:42

    Youpi, 3/3 j'ai réussi le test et la recompense est peut être bien la lambada a la flute de pan, merci Dodie !!!

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :